O Canto do Boiadeiro
Tradução em Português do Brasil
(Mercês Rocha)
Canção regional. O Canto do Boiadeiro (um boiadeiro é um trabalhador, um obreiro) é considerado o único canto cátaro conhecido até hoje.
Quando o boiadeiro volta de seu trabalho (bis)
Espeta seu aguilhão
A.E.I.O.U.
Espeta seu aguilhão
Vê sua mulher ao pé do fogo (bis)
Triste, desconsolada
A.E.I.O.U.
Triste, desconsolada
Se está doente, diga sim! (bis)
Vou lhe fazer uma sopa
A.E.I.O.U.
Vou lhe fazer uma sopa
Com beterraba, um repolho (bis)
Uma cotovia magra
A.E.I.O.U.
Uma cotovia magra
Quando estiver morta, me enterre (bis)
Bem no fundo da caverna
A.E.I.O.U.
Bem no fundo da caverna
Coloque meus pés na parede (bis)
A cabeça sob a fonte
A.E.I.O.U.
A cabeça sob a fonte
E os peregrinos que passarem (bis)
Tomarão a água benta
A.E.I.O.U.
Tomarão a água benta
E dirão: quem morreu aqui? (bis)
Ah, é a pobre Joana
A.E.I.O.U.
Ah, é a pobre Joana
Ela foi pro Paraíso (bis)
Foi pro céu com suas cabras
A.E.I.O.U.
Foi pro céu com suas cabras
Comentário sobre os símbolos:
Boiadeiro = obreiro cátaro
Joana é a Igreja de João = a Igreja Cátara.
Caverna = local de refúgio dos cátaros no Languedoc. As mais conhecidas são a gruta de Belém e a de Lombrives.
Fonte = local de onde brota a água viva, o Conhecimento divino, a Gnosis.
Portanto, trata-se de uma previsão. A partir do século XIII, depois que mais de 200 cátaros foram queimados em Montségur, muitos foram emparedados em Lombrives, considerada a Grande Catedral, em Ussat. Até hoje os peregrinos visitam o local, onde corre um fio de água.
A.E.I.O.U. = 5 letras, a quintessência ou quinta essência, a essência divina. É como um mantra que espalha a sonoridade divina, a harmonia das esferas.
Fonte consultada:
|
Le Chant du Bouvier
http://cathares.org/catharisme.html
Chant régional, le Chant du Bouvier (un bouvier est un laboureur) est parfois considéré comme le seul chant cathare connu à ce jour.
|
version occitane
Quand le bouié ben de laura (bis)
Planto sou agulhado
A.E.I.O.U.
Planto sou agulhado
Trobo sa fenno al pé del foc (bis)
Tristo, descounsoulado
A.E.I.O.U.
Tristo, descounsoulado
Se sios malauto dit nous oc (bis)
Ta ferem un poutatge
A.E.I.O.U.
Ta ferem un poutatge
Am uno rabo, am un caulet (bis)
Une lauzeto magre
A.E.I.O.U.
Une lauzeto magre
Quand sarei morto enterro me (bis)
Al pu foun de la cabo
A.E.I.O.U.
Al pu foun de la cabo
Met-me lous pès a la paret (bis)
Le cap sous la canèlo
A.E.I.O.U.
Le cap sous la canèlo
Et los roumieous que passaran (bis)
Pendran aigo senhado
A.E.I.O.U.
Pendran aigo senhado
Et diran qui es morto aqui ? (bis)
Aco es la paouvro Joana
A.E.I.O.U.
Aco es la paouvro Joana
Sen es anabo en paradis (bis)
Al cèl ambe sus crabos
A.E.I.O.U.
Al cèl ambe sus crabos
|
traduction en français
Quand le bouvier rentre du labour (bis)
Il plante son aiguillon
A.E.I.O.U.
Il plante son aiguillon
Il trouve sa femme au «pied» du feu (bis)
Triste, inconsolée
A.E.I.O.U.
Triste, inconsolée
Si tu es malade dis-moi oui (bis)
Je te ferai un potage
A.E.I.O.U.
Je te ferai un potage
Avec une rave, avec un chou (bis)
Une alouette maigre
A.E.I.O.U.
Une alouette maigre
Quand je serai morte enterre-moi (bis)
Au plus profond de la cave
A.E.I.O.U.
Au plus profond de la cave
Mets-moi les pieds contre le mur (bis)
La tête sous la cannelle
A.E.I.O.U.
La tête sous la cannelle
Et les pèlerins qui passeront (bis)
Prendront l'eau bénite
A.E.I.O.U.
Prendront l'eau bénite
Et diront : qui est mort ici ? (bis)
Ca c'est la pauvre Jeanne
A.E.I.O.U.
Ca c'est la pauvre Jeanne
S'en est allée au paradis (bis)
Au ciel avec ses chèvres
A.E.I.O.U.
Au ciel avec ses chèvres
|
|
|
|
|
|
cathares.org ®, voyage virtuel en Terres Cathares
Ressource : http://cathares.org/chantdubouvier.html
mise à jour le dimanche 14 mai 2006
|
|
|
|
|